那時我只有幾歲,依稀記得爸爸那天,他一個人在海灘上,利用工餘時間,消閒作樂。他憑著平日觀察,在無師自通的情況下,終於完成了第一個成品。爸爸自製了一首船,長約八尺,白色船身,漆上色邊,定名「凌峰」。後來,該是搬屋所以失去了。
幾年後,我在新屋的某一天,爸爸與叔叔們都齊集天台,我們幾兄弟妹圍著他們,爸爸他們則圍著天台中央。見叔叔們都赤裸上身,全神貫注,看住爸爸手裡拿著的一個火炬;熱烘烘的火,熱力不斷傳出,幾乎燒到旁邊一個大物體。那物體是用木板構成長約12-14呎,反轉放在天台中央,用支架撐穩固定。
此時叔叔全部人行到大物體的一端,即是爸爸的左邊。叔叔們把手按在物體板面上,聽到爸爸一聲令下,全部人同時發力,壓落物體上;合眾人之力,加上熱力之助,終把板面向下壓彎了。爸爸連忙放下火炬,拾起鐵鎚,手起鎚落!把鐵釘一口口狠狠打入物體內。
完成了!剛封好的是船頭,爸爸他們鬆一口氣。跟住把一大捲玻璃纖維,割開一張一張鋪上船身,爸爸在纖維上油上什麼東西?好似是叫做「力架」?似乎是令之穩貼。一段時間後,油上白色船身,漆上色邊。今次,爸爸沒有為它命名,但我們都知道,它是「凌峰」再世!
2007年11月12日星期一
世界還須要人類嗎?
2007年11月10日星期六
Bed and Bath
香港是個華洋雜處的地方,大部分名稱都有中、英對照,不過好多時候,中、英文的意思完全無關。那其他地方呢?曾經在台灣見過一個叫「霍司脫」的牌子,原來是來自英文〝FIRST〞譯音過來。在大陸呢?中方堅持要相同意思,例如「標準渣打」。
話說有間外資公司,叫Bed and Bath,顧名思義是做床上及浴室用品。這個外國老板明白在華人地方,有個中文名稱比較好。他做事親力親為,就嘗試為自己公司改個中文名,經過查字典翻譯,譯出「床與浴」,自覺很滿意。
問及員工意見如何?譯得可好?員工回答譯得很好,但不能用。老板感到奇怪,追問譯得正確為何不可用?員工仍然回答,不能用就是不能用,老板給挵到一頭冒水。
這個名稱寫出來是沒問題,但讀出來就不一定了。如果你聽到這個名,你會以為是「床與浴」,還是「床與慾」呢?
訂閱:
文章 (Atom)